- MUAC

En Argentina, como en casi todos los países de Latinoamérica, los dibujos animados y las producciones audiovisuales que se pasaban en los canales abiertos, hasta hace poco, eran doblados en México. Los niños latinoamericanos crecían familiarizados con dos formas de hablar el español, dos acentos, dos vocabularios, dos tesituras. 
 
La experiencia de desdoblamiento visual y sonoro que produce reencontrar a los dueños corporales de aquellas voces abre, para Obeid, todo un campo de especulación fenomenológica. “Meterse al mono” es la expresión que usan los actores de doblaje para señalar el momento en que toman al personaje, lo sienten y lo invaden por dentro, lo “animan”. La expresión alude a dar vida a algo inanimado o al ventrilocuismo, a esa posibilidad de ocupar un cuerpo con una voz ajena o, visto de otra forma; darle un cuerpo a cierta voz. A pesar de la evidencia revelada en las entrevistas, en un  nivel afectivo, el dibujo animado continúa reclamando aquella voz, y su primacía visual en la experiencia infantil hace casi imposible no responder a su reclamo. 

 - MUAC

Al explorar la historia política y económica del oficio del doblaje en México, Dobles, amplía su pregunta inicial para revelar un espacio de conflicto donde se juegan todas las tensiones propias de la globalización: los embates de lo grande contra lo pequeño, las estrategias para sortear barreras culturales, la aparición de nuevos códigos de comunicación nacidos a la velocidad de los medios electrónicos, las resistencias más o menos explícitas a diversas formas de imperialismo, así como la colaboración, el mestizaje, las contaminaciones y cambios de forma que van afectando, irreversiblemente, el contenido.

Artista / Leticia Obeid (Córdoba, Argentina, 1975)
Curadoras / Muna Cann, Alejandra Labastida

Publicación

Publicación

Leticia Obeid

Autores : Alejandra Labastida y Laticia Obeid

Idioma : Español e inglés

Editores: MUAC-UNAM

Precio: $100 en tienda